Заявление о приеме на работу на немецком

BAMF — Bundesamt für Migration und Flüchtlinge — Заявление о приеме на работу

навигация и сервис

Человек в центре внимания – обеспечить безопасность. Реализовать шансы. Жить переменами.

Иммиграция в Германию

Unternavigationspunkte

Добро пожаловать в Германию

Unternavigationspunkte

Убежище и защита беженцев

Unternavigationspunkte

Возвращения на родину

Unternavigationspunkte

Unternavigationspunkte

Федеральное ведомство

Unternavigationspunkte

  1. Главная страница
  2. Добро пожаловать в Германию
  3. Работа и профессия
  4. Поиск работы
  5. Заявление о приеме на работу

Меню раздела

  • Пребывание в Германии
  • Немецкое гражданство
  • Обучение немецкому языку
  • Интеграционные проекты на местах
  • Начальная ориентация
  • Информация и консультации
  • Образование
  • Работа и профессия :
    • Доступ к рынку труда
    • Признание иностранных дипломов
    • Поиск работы :
      • Консультирование по выбору профессии
      • Поиск рабочего места
      • Заявление о приеме на работу
    • Особые предложения для профессиональной интеграции
    • Трудовое право
    • Доходы и налоги
  • Жилье в Германии
  • Дети и семья
  • Здоровье и профилактика
  • Банки и страховки
  • Объединения и организации
  • Культура
  • Покупки и защита прав потребителей
  • Жизнь в Германии

Эта статья доступна на следующих языках

  • Немецкий
  • Türkçe
  • English
  • Русский

Ваш сервис

Заявление о приеме на работу

В процессе поиска работы успех часто зависит от хорошо составленного резюме. Работодатели ожидают от Вас, в большинстве случаев, письменное резюме, включающее в себя заявление, биографию (с фотографией и личной подписью), а также документы, подтверждающие Вашу квалификацию.

Дипломы, свидетельства и другие важные документы необходимо предъявлять на немецком языке.

В последнее время все более распространяются онлайн-заявления о приеме на работу. Всегда точно осведомляйтесь, в какой именно форме работодатель желает получить резюме.

Hervorhebung_Checkliste_ru: Контрольный список

Резюме включает в себя:

  • заявление (письмо, 1 страница)
  • биографию с фотографией и подписью (в форме таблицы или текста)
  • дипломы, рекомендации, справки с прежней работы (немецкий перевод)

Hervorhebung_Tipp_ru: Совет

Агентство по труду проводит тренировочные семинары по теме правильного составления резюме. Там Вы можете узнать, как должно выглядеть и что должно содержать резюме в Германии.

Hervorhebung_Adresse_ru: Информация на местах

Здесь Вы можете получить необходимую информацию по месту жительства:

  • Консультационные службы для взрослых мигрантов и молодежи
  • Агентство или центр занятости

Полезные фразы для мотивационного письма на немецком

Для написания мотивационного письма на немецком языке вам понадобятся следующие фразы:

Официально, получатель-мужчина, имя неизвестно:
Уважаемый г-н . = Sehr geehrter Herr,

Официально, получатель-женщина, имя неизвестно:
Уважаемая госпожа. = Sehr geehrte Frau,

Официально, имя получателя и пол неизвестны:
Уважаемые. = Sehr geehrte Damen und Herren,

Стандартная формула подачи заявления в фирму, чье
объяление вы увидели в газете или журнале:

Меня заинтересовало ваше объявление в . а именно
должность. = Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als . die Sie in . vom . ausgeschrieben haben.

Стандартная формула, используемая при подаче заявления в
фирму, размещавшую свое объявление в интернете:

Я пишу по поводу вашего объявления, размещенного на. =
Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf . schreibe ich Ihnen.

Стандартная формула, используемая, чтобы объяснить, где вы
увидели объявление о приеме на работу:

Я нашел ваше обявление в. . числа = Bezugnehmend auf Ihre Anzeige in . vom.

Формула, используемая при подаче заявления в фирму, чье
объявление вы видели в журнале или газете:

Меня очень заинтересовало ваше объявление в . о приеме на
работу опытного. = Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position eines erfahrenen . in der Ausgabe . vom . gelesen.

Стандартные формулы написания заявления о приеме на работу:

Прошу принять меня на работу в. на должность. поскольку. =
Auf das von Ihnen ausgeschriebene Stellenangebot bewerbe ich mich gerne, weil.

Прошу принять меня на должность. = Ich bewerbe mich um die Stelle als.

Используется для описания вашего актуального рода деятельности и ваших должностных обязанностей:

В настоящий момент я работаю в. в мои обязанности входит. =
Derzeit arbeite ich für. . Zu meinen Aufgaben zählen.

Используется, чтобы объяснить, почему вы хотите получить эту работу:

Я очень заинтересован в получении этой работы, поскольку..= Die Stelle ist für mich von großem Interesse, weil..

Я хотел бы работать в вашей компании, поскольку. = Gerne würde ich für Sie arbeiten, um.

Используется при перечислении ваших основных качеств:
Мои сильные стороны. = Zu meinen Stärken zählen.

Используется, чтобы открыть ваши слабые стороны, но с подтекстом, что вы готовы работать над исправлением этого:

Могу сказать, что моей единственной слабой стороной/
слабыми сторонами являются. . Но я работаю над собой.= Ich denke, zu meinen Schwächen zählen. . Aber ich arbeite daran, mich in diesem Bereich / diesen Bereichen zu verbessern.

Используется, чтобы аргументировать, что делает вас хорошим кандидатом на эту позицию:

Я считаю себя подходящим кандидатом на позицию. поскольку. = Ich eigne mich für diese Position, weil.

У вас не было шанса работать в подобной сфере, но вы хотите подчеркнуть, что обладаете качествами, приобретенными из другого опыта работы, которые могут быть полезны:

Хотя у меня нет опыта работы в. я был. = Zwar kann ich keine Erfahrung in. vorweisen; dafür habe ich.

Используется, чтобы описать, какикие навыки делают вас хорошим кандидатом на рабочее место:

Думаю, мои профессиональные навыки в области. отлично подходят к требованиям, выдвигаемым вашей компанией. = Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens.

Используется, чтобы описать ваш опыт в конкретной области и способность и готовность к приобретению новых навыков:

За время работы. я улучшил/развил/приобрел знания/умения..= Während meiner Zeit als. habe ich meine Kenntnisse in. verbessert / erweitert / vertieft.

Используется, чтобы описать в какой области вы лучше всего разбираетесь:
Я специализируюсь на. = Mein Fachgebiet ist.

Используется, чтобы описать ваш опыт в конкретной области и способность и готовность к приобретению новых навыков:

За время работы в . я развил свои навыки. = Während meiner Arbeit bei. bin ich in . sehr sachkundig geworden.

Используется, чтобы объяснить, почему вы были бы хорошим кандидатом на должность длагодаря опыту, приобретенному за время работы в предыдущих компаниях:

Быстрый темп работы не сказывается на качестве выполняемых мной заданий, поэтому я могу соответствовать высоким требованиям работы, например, . = Auch in stressigen Situationen vernachlässige ich nicht Sorgfalt und Genauigkeit. Daher wäre ich besonders geeignet für die Anforderungen als.

Даже под давлением я могу соостветствовать высоким стандартам = Auch unter Belastung behalte ich hohe Qualitätsstandards bei.

Используется, чтобы показать вашу личную заинтересованность в работе:

Думаю, занимая эту должность, я бы с удовольствием выполнял свои обязанности, поскольку эта работа находится в сфере моих личных интересов = Somit würde sich für mich die Gelegenheit ergeben, meine Interessen mit dieser Position zu verknüpfen.

Я живо заинтересован в . и оценю возможность/шанс применить мои знания на этой работе = Ich interessiere mich ganz besonders für diese Stelle und würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, in der Zusammenarbeit mit Ihnen mein Wissen zu erweitern.

Используется, чтобы сослаться на резюме и показать, как хорошо вам подходит эта работа:

Как вы можете видеть в приложенном к письму резюме, мой опыт работы и специальность соответстввуют требованиям на должность = Wie Sie meinem beigefügten Lebenslauf entnehmen können, entsprechen meine Erfahrung und meine Qualifikationen den Anforderungen dieser Position.

Используется, чтобы проиллюстрировать, какие навыки вы приобрели на вашей сегодняшней работе:

Моя настоящая должность. в. дала мне шанс поработать под высоким давлением, в команде, где было важно тесно сотрудничать с моими колегами, чтобы выполнять работу во время. = Meine derzeitige Position als. bietet mir die Gelegenheit, in einem anspruchsvollen Umfeld zu arbeiten, wo die enge Zusammenarbeit mit meinen Kollegen unverzichtbar ist, um vereinbarte Fristen einzuhalten.

Используется, чтобы проиллюстрировать, какие навыки вы приобрели на вашей сегодняшней работе. Навыки, которые возможно обычно не ассоциируются с названием вашей должности:

В дополнение к моим обязанностям . я развил в себе такие качества как. = Zusätzlich zu meinen Verantwortlichkeiten als. habe ich auch Fähigkeiten in. erworben.

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?

Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?

Если вы хотите устроиться на работу, поступить в ВУЗ в Германии, то для начала вам понадобится отослать работодателям/приемной комиссии Bewerbungsunterlagen (документы, требующиеся при подаче заявления о приёме на работу/учебу), в которые входит ваш Lebenslauf и Bewerbung.Также, это может потребоваться при получении национальной визы в Германию с целью обучения/работы там.

Поясню, что это такое на русском языке:

  • der Lebenslauf — краткая автобиография (резюме)
  • die Bewerbung — заявление о приеме на работу/учебу

В этой статье мы рассмотрим Lebenslauf, как правильно его написать и что не упустить из виду.

В Lebenslauf содержится вся ваша личная информация: от даты рождения до места и опыта работы. Для написания Lebenslauf потребуется лист размера А4. Lebenslauf можно писать как от руки, так и на компьютере (но подпись должна быть от руки). При написании автобиографии желательно уложиться в 1 страницу (но если не получается, то это конечно не беда).

Также, все пункты в биографии должны быть написаны в хронологическом порядке (от рождения до настоящего момента).

Разберем все по пунктам и в какой последовательности писать Lebenslauf.

Существует два варианта последовательности написания резюме!

Первый вариант:

1. Заголовок « Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:

  • имя и фамилия
  • дата и место рождения
  • семейное положение
  • национальность/гражданство

4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
6. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы.
7. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
8. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
9. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):

  • Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
  • компьютерные знания (программы и т.п.)
  • водительские права и их категория

12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.

Второй вариант (предпочтительнее):

1. Заголовок « Lebenslauf »
2. Фотография — можно вверху справа либо сделать отдельно главный лист/обложку к Bewerbungsunterlagen с заголовком и в середине поставить свое фото.
3. Личные данные (Persönliche Daten), а именно:

  • имя и фамилия
  • дата и место рождения
  • семейное положение
  • национальность/гражданство

4. Контактная информация: адрес, номер телефона, e-mail
5. Опыт работы (Berufstätigkeit): Организация, город, должность, период
6. Практика/стажировка (Praktikum) — в качестве кого, года, название организации
7. Профессиональное повышение квалификации/курсы (Weiterbildung)- организация, в которой вы это проходили и длительность
8. Высшее образование (Hochschulbildung): Университет, факультет, специальность и год поступления/окончания. Если хотите, то можете еще добавить название дипломной работы (необязательно).
9. Школьное образование (Schulbildung): все школы/колледжи, которые вы посещали, а также указать года
10. Другая информация: языковые курсы, сертификаты, олимпиады, участие либо проведение семинаров и т.п.
11. Особые знания и навыки (Besondere Fähigkeiten/Kenntnisse):

  • Sprachkenntnisse — владение языками и на каком уровне
  • компьютерные знания (программы и т.п.)
  • водительские права и их категория

12. Хобби/увлечения (Hobbys) — спорт, музыка, литература, техника, политика….
13. Место, дата и подпись (Ort, Datum, Unterschrift) — всё от руки.

Так почему же второй вариант лучше? Работадель — человек занятой и, взяв ваше резюме, для него в первую очередь важным будет увидеть, где, кем и как долго вы работали, проходили практику и высшее образование. Поэтому, в первую очередь предпочтительнее будет, если резюме вы начнете не со школы, а с работы!=)

P.s. По поводу фотографии в Lebenslauf — от нее также многое зависит, так как шеф в первую очередь посмотрит на фото и потом уже будет читать вашу автобиографию! На фото будьте позитивны, открыты, с легкой улыбкой! Фото можно сделать либо цветную либо черно-белую. Но лучше выбрать ч/б фото, т.к. это вас отличит и вы будете смотреться лучше.
Пример Lebenslauf-1 посмотрите ЗДЕСЬ (нажмите).

Если вам была полезна эта статья, то пожалуйста поделитесь ею в соц.сетях и подписывайтесь =) Будем рады знакомству=)

Если у вас есть какой-либо опыт, то поделитесь им в комментариях ниже=)

Образец заявления о приеме на работу

Статьи по теме

Заявление не является обязательным документом при приеме на работу. Тем не менее это важный документ внутреннего кадрового документооборота. В статье вы найдете бланк и образец документа и сможете их скачать.

Используйте пошаговые руководства:

В этой статье вы узнаете:

При поступлении сотрудника на работу компания вправе потребовать от него документы, перечисленные в статье 65 ТК РФ. В число основных документов входит паспорт, трудовая книжка, страховое свидетельство, военный билет, диплом. А вот про заявление о приеме на работу в кодексе ничего не сказано. Поэтому оно не является обязательным документом. Тем не менее многие компании предпочитают его получить. Оно упрощает процедуру оформления на работу, так как на нем видны все визы и резолюции руководителей.

Отметим, что статья 65 ТК РФ прямо запрещает требовать от сотрудника документы, не предусмотренные в ней и в соответствующих нормативных актах. Но заявление о приеме на работу под этот запрет не подпадает, так как оно является документом внутреннего кадрового документооборота.

Есть одна особенность при оформлении сотрудника, которого приняли в порядке перевода из другой компании. Чтобы заключить с ним трудовой договор, можно ограничиться его заявлением об увольнении в порядке перевода или письменным согласием на перевод. Но, как правило, такие документы остаются у прежнего работодателя. И если их на новом месте работы нет, то тогда стоит взять у сотрудника обычное заявление. А в нем работник может написать, что просит принять его в порядке перевода из другой компании (с указанием организационно-правовой формы и наименования). Эта информация понадобится, чтобы правильно сделать запись в трудовой книжке.